روز جهانی ترجمه، نگاهی به اوضاع نابسامان ترجمه در افغانستان
ترجمه در افغانستان را میشود با افرادی چون قاضی عبدالقادر، نور محمد قندهاری، قاضی عبدالرحمن که از مترجمان نامآور افغانستان در دوران امیر شیرعلیخان (۱۸۲۵–۱۸۷۹م) بودند گره زد
نویسنده: سارامحمدی ناجی
روز جهانی ترجمه که به افتخار «سنت جروم» اولین شخصِ که انجیل را به لاتین ترجمه کرد نام گذاری شده است. این روز در دنیا در حالی تجلیل و گرامی داشته میشود که در افغانستان تحت تسلط طالبان، نویسندگان و مترجمان به همراه دیگر شهروندان این کشور در فکر گذران معاش خود هستند.
به گزارش مهاجرتایمز به نقل از ایراف: ترجمه متون و مقالات در افغانستان حال و روز خوبی ندارد. اوضاع نابسامان سیاسی در این سالها و آشفتگیهای روزافزون جلوی پیشروی فعالیت ترجمه در افغانستان را گرفته است. با اینحال مترجمان افغانستانی در داخل و یا خارج از کشور اقدام به ترجمه می نمایند.
مطابق با پژوهشهای گلمحمد باسل و سید عظیمالله عصمتی از دانشگاه کابل، ترجمه در افغانستان در سال ۱۳۹۹ در مقایسه با سالهای پسین، بیشترین آمار ترجمه را داشته است. طوری که یک تفاوت ۳۰ درصدی با سال قبل از آن مشاهده میشود. نتیجه به دستآمده تحقیقات باسل و عصمتی نشان داده که در اوایل دهه ۹۰ به سبب مشکلاتی که دامنگیر مردم افغانستان شد، رسیدگی چندانی به فرایند ترجمه نشده است، ولی در نیمه اخیر این دهه ما شاهد رشد نسبی این روند بودهایم.
به گزارش منابع؛ اسدالله شفایی، مترجم و روزنامهنگار در نشستی در اوپسالا موضوع ترجمه در افغانستان را مورد بررسی قرار داده است. وی تحولاتی نظیر رشد کمّی ترجمه در دهههای اخیر با توجه به حضور جامعهی بینالمللی در افغانستان، ظهور مترجمان تازه و بازتاب رسانهای آثار ترجمهشده را از جنبههای امیدوارکنندهی ترجمه در افغانستان شمرده است. با اینحال عدم توجه نهادهای رسمی در این عرصه را دلیلی بر حرفهای نشدن صنعت ترجمه در این کشور دانسته است.
ترجمه در افغانستان را میشود با افرادی چون قاضی عبدالقادر، نور محمد قندهاری، قاضی عبدالرحمن که از مترجمان نامآور افغانستان در دوران امیر شیرعلیخان (۱۸۲۵–۱۸۷۹م) بودند گره زد. افرادی چون سیفالدین بابری، محمدحسن خان، عبدالسبحان خان، عبدالوهاب تاشقرغانی و محمود طرزی نیز از جمله مترجمان دوره پادشاهی عبدالرحمان خان (۱۸۸۰–۱۹۰۱م) بودهاند. گفتنیست که ترجمه در افغانستان را با فعالیت «محمود طرزی پدر مطبوعات افغانستان» که آثار مهمی را از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرده است میشناسند.
همانطوری که میدانید جوامع امروز در میدان گستردهای از اطلاعات با یکدیگر تعامل دارند و برای برقراری ارتباط و بهروز بودن نیازمندند که با فعالیتهای سایر جوامع و متون آنها آشنا شوند، ترجمه این کار را هموار میکند، موجب توسعه و پیشرفت جوامع میشوند. با اینحال، پیشرفت در افغانستان نیازمند مترجمان و نویسندگان و استادانی است که به سهم خود این عقب افتادگی از جامعه جهانی را جبران کنند و با تلاش برای اعتلای فرهنگ و علوم مختلف در افغانستان بکوشند. #ترجمه #روزجهانیترجمه #افغانستان #مترجم