به گزارش مهاجر تایمز به نقل از کتاب نیوز؛ ترجمهی کتاب عاشقان؛ رومئو و ژولیت افغانستان_«محمدعلی و زکیه» منتشر شد. کتاب عاشقان؛ رومئو و ژولیت افغانستان یک اثر داستان مستند، نوشتۀ راد نوردلند روزنامهنگار روزنامه نیویورک تایمز است که فراز و فرود داستان عشق دو جوان دلباختۀ افغانستانی را به نامهای «محمدعلی و زکیه» شرح میدهد. رومئو و ژولیت افغانستان یا محمدعلی و زکیه، قهرمانان و شخصیتهای واقعی داستان میباشند.
محمدعلی از قومیت هزاره و شیعهمذهب و زکیه از قومیت تاجیک و سنیمذهب میباشند که براین اساس و براساس عرف و عنعنات سنتی جامعه افغانستان، عشق و ازدواج بین چنین عرفها و سنتها ممنوعه به شمار میرود و حتا احکام و دستورات عشق ممنوعه در جوامع سنتی افغانستان، مرگ صحرایی و سنگسار است. این کتاب حاصل تحقیقات و مصاحبههای میدانی نویسنده با عاشقان دلباخته افغانستان است که ماجراهای جزئی و کلی داستان عاشقانه محمدعلی و زکیه را به تحریر و تصویر میکشد.
داستان از جای شروع میشود، درست از استان بامیان در مرکز افغانستان، از همان جاییکه محمدعلی و زکیه در مزارع در همسایگی-هم، عاشق-هم میشوند و یاهم در ایام چوپانی گوسفندان به چراگاهها در کوههای مرتفع استان بامیان و در سلسه کوههای هندوکش. در اینجا، تنها کلمهی عاشق شدن، برای این زوج جوان و دلباختۀ افغانستان مهم نبوده، بلکه زنده نگهداشتن عشق بیآلایشِشان، رسیدن به آن، ماندن به پای آن، و همچنان مبارزه برای پیروزی آن تا سرحد مرگ و زندگی، هزاران اهمیت داشته است.
کتاب عاشقان، رومئو و ژولیت افغانستان، نه تنها در مورد ماجراهای واژۀ عشق و عاشق شدن محمدعلی و زکیه در اجتماع سنتی افغانستان میپردازد، بلکه از تبعیضها، دردها، ناهنجاریها، انقامجویها، بیعدالتیها و سرانجام از یک «عشق ممنوعه» از پیامدها و پسلرزههای آن در فرهنگ و جوامعِسنتی افغانستان سخن میزند. اولین ترجمهی فارسی-دری این اثر توسط انتشارات کیمیای اندیشه و با ترجمۀ اسدالله جعفری(پژمان) در 1000 نسخه رقعی و 414 صفحه در زمستان 1402 منتشر و روانهی بازار کتاب گردیده است.
عاشقان افغانستان شخصیتهای واقعی و اصلی داستان به نامهای محمدعلی و زکیهاند که توسط راد نوردلند خبرنگار روزنامه نیویورک تایمز نوشته شده. نسخه انگلیسی کتاب عاشقان؛ رومئو و ژولیت افغانستان در سال 2016م توسط انتشارات اِکو و هارپرکالینز، همزمان در سه کشور آمریکا، استرالیا و کانادا منتشر شد. این اثر تاکنون به چندین زبان دنیا از جمله ایتالیایی، آلمانی، برزیلی و پرتقالی نیز ترجمه شده است.
قسمتی از متن کتاب عاشقان:
این موضوع چیز کوچکی نبود و بااینکه زکیه هجدهساله بود و از نظر قانونی یک فرد بالغ محسوب میشد که به طور داوطلبانه در آنجا به سر میبرد، نه به عنوان یک زندانی. از نظر قانون افغانستان او آزاد بود که هر وقت مایل بود، برود؛ اما همین قانون به او اجازه نمیداد؛ زیرا مردان آن را پایهگذاری و تصویب کرده بودند و صحت این موضوع را در هیچ جای دنیا جز افغانستان نمیتوان دید. چیزی که زکیه در آستانۀ انجام آن بود، نه تنها زندگی خودش را بلکه زندگی علی را هم که در آنسوی درۀ بامیان منتظر تماس او بود، تغییر میداد. او میدانست که با عملی کردن تصمیماش، زندگی همهی کسانی را که میشناخت، تغییر خواهد داد. زندگی پدرش، زمان؛ مادرش، سبزه؛ برادرانش و بستگان درجه اولش را تغییر خواهد داد و همگی کشت و کار را رها خواهند کرد و برای گرفتن علی و زکیه خواهند رفت؛ زیرا همه آنها درملأعام قسمخورده بودند که آن دو را به جرم عاشق شدن بکشند.
زندگی برخی از افراد دیگر نیز بهطوری ناملموس، تحت تأثیر قرار خواهند گرفت. زنی به نام فاطمه کاظمی که ریاست امور زنان ولایت بامیان را بر عهده داشت و اخیراً زکیه را از کشته شدن به دست خانوادهاش نجات داده بود، به آفریقا گریخت. شمولی بوتیک یک خاخام از نیوجرسی که حتا به سختی میتوانست نام زکیه را تلفظ کند، از آن شب ترسناک خبر داشت و شدیداً میخواست به زکیه و محمد علی کمک کند. او با اعمال نفوذ در بالاترین سطح دولت ایالات متحده آمریکا برای حمایت از آنها مداخله و شکایت کرد و بهاینترتیب درگیر پروندهی این زوج شد.
در این میان، این دختر بیسواد و فقیر که حتی تا شماره ده نمیتوانست بشمارد و هرگز تا آن روز یک مجموعه تلویزیونی ندیده بود به مشهورترین چهرهی زن در امواج رادیویی و تلویزیونی افغانستان تبدیل شد. او به یک قهرمان برای هر زنی افغانستان تبدیل شد، دختریکه آرزو داشت باکسی ازدواج کند، دوستش دارد، نه کسی را که خانوادهاش برایش انتخاب میکند. بااینحال، برای بزرگان محافظهکاری که ریاست این جامعۀ مردسالار را بر عهده داشتند، زکیه باید کشته میشد؛ زیرا با فرار و ازدواج او نظمِ اجتماعی تثبیتشده تهدید میشد. از دید آنها اینگونه اقدامات به خاطر دخالت رقتانگیز خارجیها در فرهنگ سنتی افغانستان است.